←Prev   Ayah at-Tur (The Mount, The Mountain) 52:28   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
Safi Kaskas   
Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Mercy Giver."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
إِنَّا كُنَّا مِن قَبۡلُ نَدۡعُوهُۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡبَرُّ ٱلرَّحِیمُ ۝٢٨
Transliteration (2021)   
innā kunnā min qablu nadʿūhu innahu huwa l-baru l-raḥīm
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, we [we] used to from before call Him. Indeed, He [He] (is) the Most Kind, the Most Merciful."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, we did invoke Him [alone] ere this: [and now He has shown us] that He alone is truly benign, a true dispenser of grace!”
M. M. Pickthall   
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, we used to call upon Him ˹alone˺ before. He is truly the Most Kind, Most Merciful.”
Safi Kaskas   
Before this, we used to pray to Him. It is He who is the Most Kind, the Mercy Giver."
Wahiduddin Khan   
before this, we used to pray to Him. Surely, He is the Beneficent, the Merciful
Shakir   
Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, we had been calling to Him before. Truly, He, He is The Source of Goodness, The Compassionate.
T.B.Irving   
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!"
Abdul Hye   
Surely, we used to invoke Him before. Surely, He is the Kind, the Merciful.”
The Study Quran   
Truly we did call upon Him aforetime. Truly He is the Righteous, the Merciful.
Talal Itani & AI (2024)   
We used to pray to Him. He is the Benevolent, the Merciful.”
Talal Itani (2012)   
Before this, we used to pray to Him. He is the Good, the Compassionate.'
Dr. Kamal Omar   
Verily we, we used to call Him aforetime (in our needs and in our regular Prayers). Surely He: He is Al-Barr (The Most Generous, The Most Kind), the continuously Merciful
M. Farook Malik   
Indeed we used to pray only to Him. Surely He is the Beneficent, the Merciful."
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely we used earlier to invoke Him; surely He, Ever He, is The Ever-Benign, The Ever-Merciful."
Muhammad Sarwar   
We had prayed to Him; He is Kind and All-merciful"
Muhammad Taqi Usmani   
We used to pray to Him before. He is surely the Most-Kind, the Very-Merciful
Shabbir Ahmed   
Verily, We used to call unto Him (seeking guidance from His Word alone). Behold, He is all Kind, all Merciful."
Dr. Munir Munshey   
"Indeed, (in our previous life), we used to invoke (and pray to) Him (exclusively). He is surely the Kind and the Merciful!"
Syed Vickar Ahamed   
"Truly, we did pray to Him from of old; Truly, it is He, the Beneficent (Al-Barr), the Most Merciful (Ar-Raheem)!"
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, we used to supplicate Him before. Indeed, it is He who is the Beneficent, the Merciful."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"We used to implore Him before; He is the Most Kind, the Most Merciful."
Abdel Haleem   
We used to pray to Him: He is the Good, the Merciful One.’
Abdul Majid Daryabadi   
Verily we were wont to pray Unto Him aforetime; verily He! it is He, the Benign, the Merciful.
Ahmed Ali   
We used to pray to Him erstwhile; He is the just and merciful
Aisha Bewley   
Beforehand we certainly used to call on Him because He is the All-Good, the Most Merciful.´
Ali Ünal   
"We used to worship and invoke Him alone before. Surely He is the All-Benign, the All-Compassionate (especially to His believing servants)."
Ali Quli Qara'i   
indeed we used to supplicate Him aforetime. Indeed He is the All-benign, the All-merciful.’
Hamid S. Aziz   
"Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful."
Ali Bakhtiari Nejad   
Indeed, we used to call on Him in the past. Indeed, He is the good, the merciful.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“Indeed we used to call on Him. Truly it is He, the Merciful Benefactor, the Merciful Redeemer.
Musharraf Hussain   
We used to pray to Him; the Good, the Caring.
Maududi   
Formerly we had always prayed to Him. Surely He is Most Benign, Most Compassionate."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"We used to implore Him before; He is the Kind, the Merciful.
Mohammad Shafi   
"We did indeed invoke Him before. He is indeed the One Ultimate in goodness, the Merciful!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Verily, we had worshipped Him in our first life. Undoubtedly, He is the Beneficent, the Merciful.
Rashad Khalifa   
"We used to implore Him; He is the Most Kind, Most Merciful."
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Before, we were supplicating to Him. He is the Giving, the Most Merciful.
Maulana Muhammad Ali   
Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful
Muhammad Ahmed & Samira   
We were from before, we call Him, that He truly is, He is the righteous/charitable , the merciful/most merciful
Bijan Moeinian   
God was the Only One Whom we turned to; indeed He is the Most Beneficent, the Most Merciful
Faridul Haque   
“Indeed we used to worship Him in our previous life; indeed He only is the Benign, the Most Merciful.”
Sher Ali   
`We used to pray to HIM before. Surely, HE is the Beneficent, the Merciful.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Indeed, we used to worship Him alone beforehand. Surely, He is Most Gracious, Ever-Merciful.
Amatul Rahman Omar   
`We used to call upon Him before (in prayer). Surely, He alone is the Most Beneficent, the Ever Merciful.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is AlBarr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
we were before ever calling upon Him; surely He is the All-benign, the All-compassionate.
George Sale   
For we called on him heretofore; and he is the beneficent, the merciful
Edward Henry Palmer   
'Verily, we used to call on Him before; verily, He is the righteous, the compassionate!
John Medows Rodwell   
For, heretofore we called upon Him - and He is the Beneficent, the Merciful."
N J Dawood (2014)   
for we prayed to Him in days gone by. He alone is the Beneficent One, the Compassionate.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Truly aforetime, we used to call upon Him. Truly He is The All pure, The Most Merciful.
Munir Mezyed   
We used to call upon Him before. Most assuredly, He is the Most Kind, the Most Merciful.”
Sahib Mustaqim Bleher   
For we called Him before, as He is the charitable and merciful.
Linda “iLHam” Barto   
Truly, we previously called to him. Truly, He is the Gracious Benefactor, the Most Merciful.”
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Indeed, before this we used to pray to Him; indeed, He is the Fulfiller of promises, the Bestower of mercy.”
Irving & Mohamed Hegab   
We have long since appealed to Him; He is the Virtue-granting, the Merciful!" (II)
Samy Mahdy   
Surely, We were before calling Him; surely He is Al-Barr (The Beneficent), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).”
Ahmed Hulusi   
“Indeed, we used to turn to Him before this! Indeed, He is the Barr, the Rahim.”
Mir Aneesuddin   
We certainly used to pray to Him earlier, He is certainly the Benign (obliging), the Merciful.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
We had always prayed and beseeched Him in life to create in us a clean heart impressed with the image of religious and spiritual virtues and to imprint our deeds with wisdom and piety; He it is AL-Burro (the Beneficent) and AL-Rahim (the Merciful)
The Wise Quran   
Indeed we, we used to call on Him before; indeed He, He is the Kind, the Compassionate.'

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
OLD Literal Word for Word   
Indeed, we [we] used to before call Him. Indeed, He [He] (is) the Most Kind, the Most Merciful.
OLD Transliteration   
Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu